Two Good Reasons to be Back in the U.K. (and three quotes)

 

1. Taking a British Airways morning flight from Edinburgh to London this morning, I was delighted to discover that a tourist-class seat entitles me to a full hot British/Scottish breakfast — omelet, sausages, ham, mushrooms, and potatoes, with coffee served in an old-fashioned ceramic cup, at no extra charge. Simply imagining such a thing on any domestic flight in the U.S. nowadays would be indulging in a decadent form of nostalgia.

2. The intelligence, wit, and sharp writing one almost takes for granted in portions of the weekly press here. After bemoaning the phony “knowing” tone of David Thomson pretending to be authoritative about Orson Welles’ life at the time of his death in my last Notes entry, it’s worth quoting from three pieces that I happened to read during my 90-minute flight, all displaying good thoughts as well as good prose. The fact that I happened to just see Fantastic Mr. Fox two nights ago, in the Scottish coastal village St. Andrews, made the latter two pieces, both reviews of the film, especially interesting:

a. From “Your Call is Not Important To Us” by Will Self (New Statesman, 26 October) on mobile phones: “As defined by the psychiatric profession, psychosis is a blanket term for inadequate reality-testing (an ugly coinage, but you know what I mean). It’s quite clear to me that when the mobile phoneys are in full spate, their immediate surroundings retreat, the upholstery of the train carriage grows hazy, their fellow citizens become exiguous, and they are left in a humming, velveteen darkness, alone with their invisible interlocutor. Back in the real world, real people are compelled by the very nature of language itself to play the part of someone who is not there. Thus, the phoney says: `I don’t know, Brian took them back to Cool after the game,’ and we all gamely struggle to imagine what they could possibly be and why we want them.”

b. From Ryan Gilbey film column (New Statesman, 26 October): “Audiences new to [Wes] Anderson’s work will be able to savour his trademark style, which is characterised by pedantic detail, snappy montages, symmetrical framing and more cross-sections than a geology textbook. For the rest of us, the picture provides further evidence that Anderson desperately needs to leave his comfort zone. Once again, he gives the same character types the same conundrums to work through — from the patriarch whose adorable wildness prevents him from being a dependable parent, to the strong mother with a colourful past who is nevertheless excluded from playing much part in the action. If Fantastic Mr. Fox feels like Anderson’s freshest film since Rushmore, that can only be due to the animation. Beneath those tactile textures, there’s nothing you could strictly call fantastic.”

c. From Deborah Ross film column (The Spectator, 24 October): “Mr. Fox, by the way, is voiced by George Clooney and Mrs. Fox is Meryl Streep, which I just don’t get at all. Why hire big-money names for this sort of thing? Kids don’t care and, as for adults, I have yet to hear one say, ‘I must go see that film. It has George Clooney’s voice in it.’ The voice of Wallace in Wallace & Gromit was by that old chap from Last of the Summer Wine — can’t even remember his name! — and it didn’t seem to do the box office any harm.

“Look, all film is an illusion, but a good film-maker will get you to believe in it all the same. But it’s almost as if Mr. Anderson has contempt for any proper context. The animals speak American but the farmers are British. How come? The animals have cookers and toasters and kettles in their dens. How come? It is obviously set in rural England yet the cars and supermarket products are all American. How come? It’s a film without any integrity, which means it can’t have any emotional credibility either. Do we properly care what happens to the fox family and their friends? Not at all. It’s as if too much thought has been given to the animation, and almost none to putting some heart into it.” [10/28/09]

 

Published on 28 Oct 2009 in Notes, by jrosenbaum

Comments Off

Orson Welles’ Failure vs. David Thomson’s Success (updated, 10/25)

 

It’s obvious by now that David Thomson is never going to relinquish his unwarranted and unvarying baseline assumption about Orson Welles (see his column in today’s Guardian) that he was a failure whose life and career consisted of nothing but “decline”. Why? Because what Thomson means by success is precisely what he’s achieved himself: uncontroversial popularity and acclaim, taking popular and comforting positions that irritate no one except for a few diehards like me. If failure actually means failure to tell people what they already think and failure to support what they already believe, then I can only agree — Welles was a failure through and through. Unlike Thomson, a glorious success whose career can be described only as continuous ascent into the stratosphere. If only Welles could have turned himself into a David Thomson, goes the apparent assumption, then everybody would be happy. [10/23/09]

Postscript (10/25/09]: In a state of relative calm, I’ve just reread Thomson’s column, and can see that, okay, he’s trying to imply that Welles might have conceivably been happy when he died even without having millions in the bank. Fair enough. But his insufferable pose of pseudo-knowingness about matters he knows little or nothing about, which also suffuses every page of his Welles biography, continues to gall me.”He died, alone and broke, in a cottage in the Hollywood hills…” Has Thomson ever been there? I have, and would describe it without hyperbole as a mansion–actually a rather sumptuous Southern-style mansion that evokes, say, 20th Century-Fox’s William Faulkner adaptations of the 50s such as The Sound and the Fury and The Long, Hot Summer. Anything but a “cottage”. And “alone”? He lived with a gorgeous and brilliant artist and devoted creative collaborator who happened to be away at the time, helping to get her spectacular villa on the Dalmatian coast (I’ve been there too), which he’d already visited, in better shape for the two of them to live in more permanently. And he’d just spent the evening with some other close and valued friends, including a Sicilian prince who worked as his European business manager and his recent biographer, Barbara Leaming. Not exactly alone, in my opinion. And not exactly broke either, considering his immediate surroundings, both in Hollywood and in Croatia. And hardly inactive either. (He died, after all, in the middle of typing notes for a shooting session with his cameraman, Gary Graver, scheduled for the following day.) But I guess it makes Thomson and his fans a lot happier if all this can be read as “failure”, to be then mitigated by their generous reappraisal that maybe he wasn’t so unfortunate after all. Thanks, fellas. 

Published on 23 Oct 2009 in Notes, by jrosenbaum

Comments Off

Shirin

One of Abbas Kiarostami’s trickiest and most radical experimental works, this fascinating 2008 feature focuses on women spectators of a movie that we hear but don’t see—a lush and seemingly action-packed drama adapted from a famous Persian medieval poem by Nazami Ganjavi, “Khosrow and Shirin.” Typical of Kiarostami’s mastery as an illusionist is that he created the offscreen soundtrack himself, but only after he’d shot close-ups of Juliette Binoche and 112 Iranian film actresses watching the fictional film. (The makeshift audience contains some males too, but they’re never featured.) It’s as if Kiarostami had capitulated to the requests of his friendly critics that he make a movie with stars and an easy-to-follow story, then perversely turned the movie into a nonnarrative film. In Farsi with subtitles. 92 min. (JR)

Published on 22 Oct 2009 in Uncategorized, by jrosenbaum

Comments Off

A Dialogue about Abbas Kiarostami’s SHIRIN

The following piece appeared in the October 22, 2009 issue of the Chicago Reader. Due to a technical error which has been belatedly corrected (in March 2010), the Reader omitted Mehrnaz Saeed-Vafa’s name as coauthor, but I’ve restored it here. –J.R.

Kiarostami Returns

Jonathan Rosenbaum and Mehrnaz Saeed-Vafa discuss the Iranian master’s first film to screen in Chicago since 2002.

By Jonathan Rosenbaum and Mehrnaz Saeed-Vafa

Introduction

It’s been six years since Mehrnaz Saeed-Vafa and I published Abbas Kiarostami (University of Illinois Press), about Iran’s most famous and most controversial filmmaker. The book combined the perspectives of myself, an American film critic with a Jewish background, and Mehrnaz, an Iranian-American filmmaker and teacher with an Islamic background, on Kiarostami’s films, which are neither narrative features nor documentaries but something in between. Where Is the Friend’s House? (1986), Close-Up (1990), Life and Nothing More . . . (1992), Through the Olive Trees (1994), Taste of Cherry (1997), and The Wind Will Carry Us (1999) keep altering the balance between what’s actually seen in a story and what’s implied or imagined, and this is part of what continues to make Kiarostami such a contested and fascinating figure. Building, perhaps, on his talent as a visual artist (he’s a photographer, painter, and graphic artist) and his interest as a chronicler of Iranian life, he’s been a nearly constant innovator in both form and subject matter.

For the book we wrote separate essays and recorded several dialogues about his career up through Ten (2002), his last film to have played commercially in Chicago. By then we’d also interviewed him together twice, about Taste of Cherry and The Wind Will Carry Us, and later we exchanged faxes with him about ABC Africa (2001). More recently, we’ve recorded a commentary for the DVD of Close-Up that Criterion is preparing.

None of Kiarostami’s films have appeared on the art-house circuit since our book was published; they’ve screened exclusively in museums and galleries, mainly abroad. His feature-length Five (2004) and his half-hour segment in Tickets (2005), both available on DVD, haven’t shown in the U.S. at all. [Correction, 1/14/10: Five was shown at least once in New York a few years ago, and possibly twice.] Even the Gene Siskel Film Center, which hosts an annual Festival of Films From Iran, has so far shown only a making-of documentary about Ten and his half-hour Roads of Kiarostami. But his latest feature, Shirin, is showing at the Film Center this weekend, October 24 and 25, as part of the 20th annual Iranian festival.

Although I’ve seen Five on a big screen in Toronto, I think it works far better as a chamber piece to experience at home. I’m less certain about Shirin, which so far Mehrnaz and I have seen only in our respective homes. It premiered last year in Venice and has more commercial names attached to it than any other Kiarostami film—Juliette Binoche and 112 of Iran’s leading actresses. (By contrast, practically all the actors in all of Kiarostami’s previous films have been nonprofessionals.) But the stars are seen only as members of the audience at a film screening, and the film they’re supposed to be watching—based on a well-known Persian legend and medieval epic poem about a love triangle—is never seen, only heard. That’s because the film doesn’t actually exist: the actresses, along with the rest of the audience (men and women), were filmed in Kiarostami’s living room, where they followed his instructions. The whole thing, like so much of Kiarostami’s work, is an illusionist tour de force.

What follows is a conversation Mehrnaz and I had about Shirin, transcribed and edited for publication. —J.R.

JONATHAN ROSENBAUM I’m fascinated by this film, Mehrnaz, but I also know that you see and hear more in it than I do because its raw material is more meaningful to you—not just the actresses but also the famous poem by Nezami Ganjavi (c. 1141-1209), Khosrow and Shirin, that the imaginary film is based on. Is this an adaptation that uses some of the poetry and adds some details and dialogue of its own?

MEHRNAZ SAEED-VAFA There’s no poetry in the film, only prose, and the dialogue is more formal than conversational. The film’s subtitle, “My Sweet Shirin,” is sort of redundant, because shirin already means “sweet” in Persian. But this may be a jokey way of suggesting how sentimental it is. And “My Sweet Shirin” also means “my sweetheart” or “my dear Shirin.”

Nezami’s poem is built around a romantic triangle that offers two versions of the ideal man. (One is a king, who has power and status, and the other one is an artist.) The film begins like an authentic epic narrative film, with opening titles that are traditional illustrations of the poem. But then it shifts to the audience, close-ups of women, and that’s all you see after that.

JR Where Is Romeo?, which Kiarostami made in 2007, uses three and a half minutes of the same (or almost the same) footage, although the soundtrack is in English and seems to come from a real film.

MS Yes, I believe it’s Franco Zeffirelli’s Romeo and Juliet (1968).

JR In 2004 Kiarostami did a three-screen video installation, Looking at Tazieh, at a couple of European locations, that showed a stage performance of a Shia passion play in the smaller center screen, in color, flanked by black-and-white videos showing the reactions to it by an audience at an outdoor theater. That audience is segregated by gender, but the audience in Shirin is unsegregated, and the only actor I immediately recognized, apart from Binoche, was Homayoun Ershadi, the lead actor in Taste of Cherry—although, like the other men, he isn’t featured. Strangely, the flickering light that falls on the viewers in the rear seats seems to come from a film, but the actresses shown in close-ups all seem to be lit by spotlights. Do you think Kiarostami used only nonprofessionals in the backgrounds?

MS I don’t know. Ershadi went on to play in other films, so he may qualify by now as a professional.

With the professional actresses, Kiarostami is obviously giving some kind of directions—when you see some of them flinching or chuckling from a sound cue, or crying, which comes later in the film.

JR Yes, he must be doing that—although he says he only picked Khosrow and Shirin as a subject after he shot all the footage, which is part of what makes this so skillful as an illusion of an actual film screening. The audience doesn’t seem real if you view it as a collective entity, because of the way everyone’s isolated. There are no couples or families or visible friends, and the emotional responses we see don’t spark one another. But the responses are very carefully calibrated in relation to what we’re hearing.

MS Yes, there’s always this isolation. You never see more than two or three people at a time—except for just one shot that shows us four.

There’s also something very interesting in the idea that comes from the disproportionate relationship between the rich soundtrack and the simple image—when the orchestra, dialogue, and sound effects (which include galloping and sword fights), the operatic sound of it—is juxtaposed with those close-ups. There are some things, like poetry in this case, that are regarded as sacred, so when you visualize it on-screen you reduce its significance. When you read Nezami or other classical Persian poets, you have an image in your head which is always greater than anything a film can show. The same is true with Shakespeare’s Romeo and Juliet—as a text, I mean, which has certain symbols that a film of Romeo and Juliet wouldn’t and couldn’t have.

JR You seem to be saying that Kiarostami, by respecting the film in our heads, won’t interfere with it by offering an inferior substitute of his own. But in an interview on the Web site Offscreen he says, “Although you are free to imagine what you wish to, you have to see what I am showing. In fact, it is a combination of both freedom and restriction. I suggest you watch another world which is more attractive than the story. I believe if you dare let go of the story, you will come across a new thing which is Cinema itself. In fact, I suggest you let go of the story and just keep your eyes on the screen.” And this is the way I watched the film before I read this interview.

MS At times I got interested in just focusing on those faces, and at other times I forgot about them and concentrated on the soundtrack, such as the beautiful music by four contemporary Iranian composers—only one of whom, Hossein Dehlavi, is still alive. This is very different from Kiarostami’s other films, which mainly use only exit music, and it’s most often Western.

JR Yes, I noticed in particular those harp glissandos that seem to punctuate the unseen action. There are so many ways that Kiarostami seems to be making peace with and also employing a good many members of the Iranian commercial film industry. This has the longest and most conventional set of final credits attached to any film of his, even though it’s anything but a commercial product.

MS It’s funny, but this film seems to go out of its way to contradict what we think a Kiarostami film is. All the others are mixtures of documentary and fiction, but this one is only fiction. Unless you think of those close-ups as if they were screen tests. Because there are moments when those actresses don’t seem to be in total control over their own faces.

And some of the other typical things that people say about Kiarostami, that he favors long shots, for instance—the only long shots here are those implied by the music (the sound effects are all in close-up). You never see any.

I think this film is developing a theory about the audience that Kiarostami has been playing with and trying out in earlier projects. At first it was about leaving out some portions of the plot or certain characters so that the audience would imagine them. Now he seems to be asking not so much “What is cinema?” as “What kind of cinema is valuable?”

One could also talk about the issues of women in Iran. But the major thing he’s playing with is narrative and dramatic film and the idea of narrative cinema—which extends to the question of where film ends and film installation begins, and what you might have left when you take away the story.

JR You might say that he was already starting to address women’s issues in Ten. There’s a similar spread there in terms of age and class to what you find in Shirin. And during the film’s most tearful patch, we hear someone say, “Damn this men’s game that we call love.”

But when Kiarostami was asked why he opted for an “all-female cast,” he replied, “Because women are beautiful, complicated, and sensational,” and then added, “besides, women are more passionate. Being in love is part of their definition.” Which to me almost sounds like David O. Selznick.

MS If I was to take it seriously, it would be a very sexist definition. But I take it as a joke, a put-on. Sometimes he does that in interviews.

JR David Bordwell, who wrote about this film enthusiastically on his blog Observations on Film Art after seeing it in Hong Kong, began by saying, “Abbas Kiarostami has the widest octave range of any filmmaker I know.” And he went on to compare him to both Alfred Hitchcock and James Benning—referencing his respective flair for suspense and for landscapes, neither of which, incidentally, Shirin has even the slightest traces of.

MS In Five, Kiarostami shoots landcapes; here he shoots women’s faces as if they were landscapes.

JR Yes. And in both films there are virtually no real dramatic high points or low points. But I can’t say I was ever bored, either.

I also think Hitchcock is relevant for the way Kiarostami can trick spectators.

MS For me, the way he’s like Hitchcock is the way he looks at women who are reflecting horrors that we don’t see, with a lot of intensity. That’s also separate from whether or not they’re professional actresses.

JR Yet once again, he’s not making a film that’s likely to be seen widely in Iran—even though he’s perversely fulfilling the demand that many friends and critics, such as Godfrey Cheshire and Jamsheed Akrami, have been making to him for years, to make a film with a coherent story, well-known actors, etc. But people who might come to this one expecting to find the story of Shirin will feel cheated.

MS No, I don’t think this is a film for the general audience.

JR Yet he seems to be trying to engage with—or at least to be making a film about—the audience that he doesn’t have.

MS And the fact that we see all these women wearing scarves shows us that they’re in Iran. You can’t really disassociate this film from the present moment there, politically or otherwise. When you see these women crying, you can’t help but think of martyrdom. At the beginning, we even hear Shirin addressing other women, “Listen to me, my sisters,” about their common pain and her own story, and then at the end, she says to them, “I’m so tired, my sad sisters,” asking them whether they’re crying for her or for their own, inner Shirins. You can’t eliminate this context.   v



Published on 22 Oct 2009 in Featured Texts, Featured Texts, by jrosenbaum

Comments Off

Recommended Reading: By and About Lindsay Anderson

NEVER APOLOGISE: THE COLLECTED WRITINGS by Lindsay Anderson, edited by Paul Ryan, London: Plexus, 2004, 612 pp.

MOSTLY ABOUT LINDSAY ANDERSON by Gavin Lambert, New York, Alfred A. Knopf, 2000, 384 pp.

I’ve never considered myself a particular fan of Lindsay Anderson, either as a filmmaker or as a film critic, so what am I doing recommending these two books? I wound up reading the Lambert memoir, which I now regard as perhaps Lambert’s most affecting book, for what it had to say about Nicholas Ray, but what it has to say about Anderson turned out to be pretty moving and compelling as well. And then running across a copy of Anderson’s collected film criticism, quite by chance, in a New York Barnes & Noble outlet last month eventually encouraged me to order a copy from Amazon U.K., which turned up today. Judging from the sampling that I’ve done so far, I don’t expect to agree with very much in it, but this is beside the point: as a mammoth film chronicle covering several decades, it seems comparable in importance, simply as a historical artifact, to the more recent Farber on Film: The Complete Film Writings of Manny Farber, with plenty of flinty iconoclasm in its own right, as its title suggests.

I generally feel so appalled by the collective amnesia undermining the history of English film criticism — the long absence of any volume in print by Raymond Durgnat (apart from his last two books, on WR: Mysteries of the Organism and Psycho), and what now seems like the permanent refusal to collect any of the criticism of Tom Milne, not to mention any recognition of the importance of Sight and Sound under the editorship of Penelope Houston — that anything like Never Apologise comes across like a bolt from the blue. The fact that this came out five years ago and has barely registered a blip in Anglo-American film culture is profoundly depressing. Maybe it’s my own fault for not really noticing its existence until last month, but unless I’ve missed something, it doesn’t seem to have caused even a fraction of the stir it deserves anywhere. [10/13/09]

Published on 13 Oct 2009 in Notes, by jrosenbaum

Comments Off